《涼掉的茶》

——奢華慵懶之輓歌

Wēntūn chá - Une illustrations par T Newfields



I.


沉睡於自滿自負的枕上,
腦袋瓜緩緩陷入黑暗——
那是懦夫的自我慰藉,
更是無視世事冷漠安逸的搖籃。
我關掉一款電腦遊戲。

在那裡,英雄們拯救繁華的花花世界,
勇氣在他們心中熊熊燃燒。
何其不同於我!

我抿一口微涼的茶。

淡掉的餘味輕滑入喉,
毫無慰藉。

我疲憊地關掉亮光,
黑暗瞬間吞噬了整個空間。

我在鍍金的幽暗之中
長嘆一口無聲之氣。

II.


在我那中產小富之屋的沉寂之外
我可以感受到其他人的思緒交織而過,

那浩瀚無垠交織的思緒正壓迫著我這渺小的存在——
人性織物中的一抹稍逝的微塵,
與億萬跨學科控管電光的洪流緊密相連。

和聲式地在耳邊喋喋不休:
我聽見他們的笑聲和他們的哀嘆。

這股暗流有時澎湃——有時平和,
有時煩躁、不安,因罪惡而變得犀利——

脈動在爭論與和平之間來回地跳動,
一如警棍、刺刀與灼熱的彈丸齊飛閃爍,

對映著芭蕾、酒鬼,及菩提夢之微光。

我感到芸芸眾生內心的空虛與飢渴,
小腹因欲求不滿而嘮叨抱怨,
亙古的紛爭在血腥的景象中炸裂,
隱而未見的偏見也蠢蠢欲動,蓄勢待發。
在這被財富安撫的霜凍之夜,
裹在鬆軟的羽被中,似醒非醒,
我數著綿羊,企圖淹沒遠方的尖叫,
我的靈魂萎縮乾癟成了一團餘燼,微光點點。
我那長久以來如石般冰冷麻木的良知,
被一個突發奇想不請自來、帶刺般的念頭所驚醒:
難道我只是一股蒸汽——失重、蒼白且灰暗,
游離漂浮在這支離破碎的混戰?
抑或我只是一座大理石紀念碑,冷酷無情,
緩緩沉入那令人窒息的黑暗深淵,
在那裡,是否唯有重力那殘酷而誠實的引力
主宰一切?