注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《色彩的變奏:光與塵的輓歌》 場景: 四個朋友一起坐在一家溫馨的咖啡館裡。義式咖啡機的噴氣聲夾雜著焦糖香氣四處蔓延,低語的喧囂聲。 安德烈深陷在柔軟的沙發裡,微伸懶腰,凝視著一覽無遺的窗外。一束陽光斜射在地板上,將空氣中飄 浮的塵埃染成金光微粒。他緩緩轉頭望向禮彌。 安德烈:(輕聲地,他的聲音穿過咖啡館的嗡嗡聲)妳看那道光,禮彌。它落下的方式……難道不就像一種溫柔的擁抱嗎? 你能感覺到那陽光裡的療癒力嗎? 禮彌: (中斷了手邊的程式碼,手指懸在發光的鍵盤上,然後轉向朱爾斯,嘴角浮現淡淡的笑意)療癒?哦,真的呢。 當陽光不早不晚完美地灑進來時,這簡直就是單純潔淨的魔法。老實說,我真恨不得放下這段程式碼, 就這樣躺在這裡,沐浴在這金色的陽光裡小憩一下。 敏: (「鐺」地一聲放下熱氣騰騰的咖啡杯,沈思的眼神遠而深邃)想想看:會有多少人能真正放慢腳步,感受陽光、 微風或大地?我們大多數人都被困在像這樣的地方—— 空調密封、Wi-Fi充斥的密閉空間中,眼睛幾乎是被螢 幕焊住,或埋首於文件堆中。陽光常常輕輕叩響我們意識的窗扉,可大多數時候,它都被忽略了。 婷: (緩緩點頭,用手指摩搓桌上咖啡杯的印痕,仿佛在破譯某種隱藏的文字)沒錯,說得真好。我們的「現代」 生活是如此制式、忙亂,以至於我們都被習慣所麻痺了。企業與政府的領袖心知肚明——知道要如何操控我們 是多麼輕而易舉的事。我們被網路的誘惑與無限令人眩暈的資訊洪流所包圍,甚至沒有留給自己片刻的時光去 思考陽光的絢爛。我們過於沉迷而導致分心,在這樣的靜謐時刻——就像現在這樣——反倒顯得詭異奇特。 譯:宇泠、Loka、Ahuat、Mr.Silence、Ava ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 概要: 關於美、疏離感以及現代生活麻木節奏的一些思考。 關鍵詞: 現代異化、陽光與新生、數位脫節、正念、都市內省、日常超越 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始:2011年 東京都(日本))・完成︰ 2025年 静岡市(日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/sanlian.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/sediao.htm 譯 英語  https://www.tnewfields.info/BlueEarth/harm.htm 西語  https://www.tnewfields.info/es/variaciones.htm 日語  https://www.tnewfields.info/jp/shikisai.htm 法語 https://www.tnewfields.info/fr/v-chromatiques.htm 德語 https://www.tnewfields.info/de/chromatische-variationen.htm