注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《荷花池》:對人類發展的樂觀看法 在每個池塘裡, 豐富的生命躍動著: 這麼多的葉子,花和種子! 如果你覺得身陷泥淖 或無法爬到高處, 別擔心: 者如果它們接觸到光, 所有的東西都會開花。 譯:Lang-8的 Ahuat、Liu、Iya、Mr.Silence、Ruby Gui、Vincent 和 Ahuat ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 概要: 這是一首大量使用蓮花隱喻闡述人類潜能的詩,討論超越自我及自我成長等議題。 關鍵詞:超越、東方主義、文化模因、人的成長、開花 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始:2000年 名古屋市(日本)・完成︰ 2018年 横浜(日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/hanbao.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/heping.htm 譯 獨語  https://www.tnewfields.info/de/lotus.htm 法語  https://www.tnewfields.info/fr/lotus.htm 英語  https://www.tnewfields.info/BlueEarth/pond.htm 西班牙語  https://www.tnewfields.info/es/loto.htm 日語  https://www.tnewfields.info/jp/kaika.htm