NOTA: Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 PURA VIDA: Sobre la dicha más allá de la traducción IMAGEN: Un corazón radiante con diseños abstractos a su alrededor. Maya: "Pura vida": ¿no es una expresión española? Tara: Así es, pero es difícil de traducir. Maya: ¿Por qué? Las dos palabras por separado no ofrecen dificultad alguna. Tara: (negando con la cabeza) Nunca confíes en las traducciones superficiales. Trad.: eugen_blick ===================================================================================== de "Campos de palabras" - una celebración por T Newfields Resumen: Algunas reflexiones sobre la traducción y la semiótica. Palabras clave: significados de las palabras, semántica, etimología, filología, semiología Autor: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (n. 1955) Comenzado: 2003 Nagoya, Japón ★ Acabado: 2023 Yokohama, Japón Licencias Creative Commons: Atribución. {{CC-BY-4.0}} < ANTERIOR https://www.tnewfields.info/es/p-on.htm PRINCIPAL https://www.tnewfields.info/es/index.html SIGUIENTE> https://www.tnewfields.info/es/paisaje.htm TRADUCCIONES chino https://www.tnewfields.info/zh/pula.htm inglés https://www.tnewfields.info/Celebrations/pura.htm japonés https://www.tnewfields.info/jp/puura.htm