《語義考古學》:關於詞彙變化的思考 實踐追憶 言語像沉積物: 隨著時間的推移, 含義發生變異。 有些話變得像化石: 嚴格用於儀式 換句合併成獨特的東西。 幾百年來,詞不斷變化。 詞變得糾結並超出了 有些話,雖然忠於原來的聲音, 來暗示以前不在身邊的東西。 其他的,都來自遙遠的土地 改變了我們的想法和我們的思想結構。 多少個字,我們所知道的今天 在這個短暫的,但動盪的年代中仍然會保存? 況且,人類與電腦的接觸越來越頻繁, 這又會如何改變我們溝通的方式? 琳達: 今天大多數英讀者幾乎都不能效法喬塞在四百多年前所寫的詩。 李: 是的,你能想像在另外四百年裡語言會如何變化? 羅恩: 嗯,我不相信人類會再存在四百年。 萊克斯:(喝啤酒) 是的!和特朗普這樣的白癡在一起,我有時會想知道我們的物種是否會持續四十年! 翻譯:Lang-8的 思璟, Ahuat, Rowan, Liu, Seveneow, Meow, 沙沙, Wins, Octavia ===================================================================================== 来自于黄月武先生的 "文字的新领域:文学盛宴" 概要: 這是一個關於文字如何隨時間變化的數位影像和詩。 關鍵詞: language change, lexical shifts, lexical change, lexical displacement 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博 ] (1955年生) 开始:2011年 東京(日本) ・ 完成︰ 2019年 横浜市(日本) 已授予知識共用許可 {{CC-BY-4.0}} 导航 < 上一頁 http://www.tnewfields.info/zh/yujiashi.htm 目录 http://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > http://www.tnewfields.info/zh/zhanzheng.htm 譯 獨語: http://www.tnewfields.info/de/semarc.htm 英語: http://www.tnewfields.info/AmeriSong/another.htm 法語: http://www.tnewfields.info/fr/a-semantique.htm 西班牙語: http://www.tnewfields.info/es/semarq.htm 日語: http://www.tnewfields.info/jp/koukogaku.htm