注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《沙場上的士兵》:致所有武裝戰士 當你的骨頭在沙子裏腐爛時, 你的旗幟的顏色重要嗎? 當蛆蟲爬過你的雙手, 意識形態重要嗎? 也許重要的事情很簡單: 在你的步槍準星中的人, 或走向軍事陷阱的兒童, 或者住在無人機攻擊區域附近的家庭 在各方面都像你。 我們不能專注於我們共同的紐帶嗎 而不是為了意識形態、宗教或種族而戰? 盲目的忠誠使人瘋狂。 我們為什麼不能想得更深入一點, 而是發動無止盡的聖戰? 盲目效忠讓人瘋狂: 為什麼我們不能肯定團結我們的 東西而不是尋求私利? 衝動的反應常常導致流血或恐懼。 看看這附近有多少具屍體不就明白了嗎? 當我們超越教條而真正開始看清事物的本質時, 浩瀚的苦難之海洋變得清晰起來: 有幾百萬人生活在破碎的夢中? 譯: Lang-8的宇泠、Mr.Silence、和Rick ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 摘要:一幅圖像,一首詩,一個關於伊拉克流血事件的談話。 關鍵字:批判詩歌、全球性問題、和平詩歌 作者:T Newfields [新田博 / 黄月武] (1955年生) 开始:2016年 新臺北(台湾)・完成︰ 2023年 横浜市(日本) 已授予知识共享许可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/yige.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/yincang.htm 譯 英語 https://www.tnewfields.info/PeacePoems/iraq.htm 西語 https://www.tnewfields.info/es/irak.htm 日語 https://www.tnewfields.info/jp/iraku.htm