注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《受精》 一首關於生死輪迴的詩 受精那一刻是死神的序言嗎? 和隱含每一次呼吸的無盡輪迴嗎? 無盡的輪回隱含的每一次呼吸嗎? 我們的身體是為了更高目標的一種手段嗎? 或者存在已經無限的擁抱我們? 我們是否在不知不覺中已經達到了目標? 經過多年尋找這些問題的答案, 一個結論似乎很明了: 我們應該輕輕地呼出氣息 並承認我們所知甚少, 既然死亡已經是一個熟悉的朋友, 沒有必要害怕。 敏: 這段詩文表達了如此多的不確定性。 禮彌: 質疑一切信仰是好事。唯獨狂熱分子沒有疑慮。這是扶桑花的圖像和一首關於我們的優先事項經常被扭曲的詩。 婷: 我的經驗是,太多的質疑會導致無所作為。每個決定都有其優缺點, 動搖也是一種決定。 安德烈: 平衡是必要的。當然,什麼都不質疑是愚蠢的。然而永無休止地質疑一切同樣荒謬。 羅恩: 呃!分析很是如此乏味。既然我們的理解從來就沒有完美過,這也是令人沮喪的。 譯: Lang-8的 Mr. Silence、iya、 和 spcartman ===================================================================================== 来自于黄月武先生的「文字的新领域:文学盛宴」 概要: 這是關於誕生和死亡如何一起同行的一個談話和一首詩。 關鍵詞: 形而上學、輪迴、批判性質疑、不可知性,施肥、詩歌 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始:1991年 静岡市(日本) ・ 完成︰ 2017年 横浜(日本) 已授予知识共享许可 {{CC-BY-4.0}} 导航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/shijian.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/shuju.htm 譯 獨語: https://www.tnewfields.info/de/frucht.htm 法語: https://www.tnewfields.info/fr/fer.htm 英語: https://www.tnewfields.info/LastPoems/fer.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es/fert.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/jusei.htm