注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《沒有更多的推文》:關於資訊過載和個人價值觀的一些思考 敏: 有趣的是,對一個人來說似乎非常重要的事情,對另一個人來說可能完全無關緊要。 禮彌: (點頭)還有,一些曾經在某個階段對某個人來說至關緊要的事,可能在另一個時空裡對他們顯得多餘。 婷: (停頓)這就引出了一個問題,是否真的存在絕對的價值觀。 提姆: 大多數宗教都聲稱 "確實無誤",但我不確定。 翻譯: Rosemary ===================================================================================== 来自于黄月武先生的 《文字的新领域:文学盛宴》 概要: 關於資訊的過度負載和事情優先順序的反思。 關鍵詞: 訊息雜亂、個人價值觀、資訊過載、數位孤立、虛偽 作者:T Newfields [新田博 / 黄月武] (1955年生) 开始:2005年 名古屋市(日本) ・ 完成︰ 2024年 静岡市(日本) 已授予知识共享许可 {{CC-BY-4.0}} 导航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/maodun.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/meng.htm 譯 英語 https://www.tnewfields.info/CyberPoems/notweets.htm 西班牙語 https://www.tnewfields.info/es/nomas.htm 日語 https://www.tnewfields.info/jp/tsuito.htm zh/meiyou.htm No More Tweets: Some Reflections on Information Overload and Personal Values Raul: It's interesting that what seems very important to one person can be completely inconsequential to another. José: (nods) Also, things that were once important to someone at one stage may seem redundant to them on another plane. Tara: (pauses) This begs the question of whether there really are absolute values. Maya: Most religions claim to be "infallible," but I'm not sure. * * 塔拉:實際上,傑克· J·鮑爾對此說了一些有趣的話。起初,許多人只是表面上致力於關心他人。 然而,隨著他們投入更多時間做出某種行為,這種行為反而會逐漸讓他們變得更“真實”。 換句話說,我們的承諾隨著我們的成長而轉變。 Tara: Actually, Jack · J. · Bauer had something interesting to say about it. At first, many people are only superficially committed to caring for others. However, as they devote more time to a certain behavior, that behavior will gradually make them more "authentic". In other words, our commitment shifts as we grow.