注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《利休》:關於我對千利休(1522年–1591年)的一些觀點 有些人說他是禪宗大師 另外一些人認為他是個精明的商人 也有些人喜歡稱他為「茶之神」 其他人則認為他只是一個官僚 當茶杯觸碰我們的唇, 我們靜靜地品嚐升起的鮮氣 或感受到的溫暖的釉瓷與新鮮注入的茶水, 標籤有什麼需要? 禮彌: 這首詩的好處是人們可以從不同的角度來描述。 安德烈: 的確。如何發生刻板印象?這值得考慮。。。 敏: 我寧願喝茶也不願思考。95%的投機只是徒勞。 翻譯: Lang-8的Mr.Silence和SPCartman ===================================================================================== 来自于黄月武先生的 「文字的新领域:文学盛宴」 概要: 一首關於十六世紀日本茶道大師的詩、關於刻板印象的對話。 關鍵詞: 茶道、多元存在、超越思想、空的思考 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始: 1997年 静岡市 (日本) ★ 完成︰ 2018年 横浜 (日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航: < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/lixiang.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/luse.htm 譯 英語: https://www.tnewfields.info/BambooGroves/rikyu.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es/rikyu.htm 法語: https://www.tnewfields.info/fr/rikyu.htm 德語: https://www.tnewfields.info/de/rikyud.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/rikyu.htm