注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《鴿子談話》:關於和平的幾點思考 基本上,同樣毛色的鳥聚在一起 鴿子與鴿子交談,鷹與鷹交談。 我想看到的是物種之間更多的溝通。 更多的人需要傾聽其他物種, 而不去生氣。 我們必須勇敢地保護我們的巢穴, 認識到世界是一個廣袤的雞舍, 而不是一個狹窄的籠子。 唉,大多數人類基本上是鳥腦, 忽略了同伴舒缓的召唤声, 我們主要做的,是让别人心烦意乱。 我們能比燕尾風箏飛得更高嗎? 或者我們晚上一定要像 夜鸚鵡那樣停飛嗎? 譯: Lang-8的 Jo Mengjia, Elevan Xu, Sprite, Andy, Octavia, Vincent, Joy, Chun, Tina ===================================================================================== 来自于黄月武先生的 "文字的新领域:文学盛宴" 概要: 一些鴿子的圖像,一本關於部族精神的詩以及一本關於部落身份的對話。   關鍵詞: 部落主義、部落身份、人間籠子、鳥類隱喻 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博 ] (1955年生) 开始:2004年 東京(日本) ・完成︰ 2015年 東京(日本) 已授予知識共用許可 {{CC-BY-4.0}} 导航 < 上一頁 http://www.tnewfields.info/zh/zuigao.htm 目录 http://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > http://www.tnewfields.info/zh/ai.htm 譯 法語: http://www.tnewfields.info/fr/discours.htm 英語: http://www.tnewfields.info/PeacePoems/pigeon.htm 西班牙語: http://www.tnewfields.info/es/palomas.htm 日語: http://www.tnewfields.info/jp/pijon.htm