注意: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『死んだ詩』〜一つの文学的な解剖〜 死んだ詩は歌う試みの失敗です。 それは、心を伝えるの無駄な努力です。 ただし、文学的な死体でさえ 復活できる場合があります。 インスピレーションと考察を通して、 構文は変化することがあり、 意味は再編成されることがあります。 その後、古い根から新しい枝が出てくることがあり、 そしてそれらは時に新鮮な文学的成果をもたらす。 玲亜: うーん、詩の意味を考えないで音だけに精神を集中したら、結構良いんじゃないかな。 アンドレイ: 殆どの読者は、意味にこだわりすぎますね彼らは、教科書にはたったひとつ「正解」 という解釈があると言い張ります私は、評論家が作者の意図を理解していると主張す る時いつも、笑わずにはいられません。 ミン: たぶん、作者はただ考えていることを、そのままつぶやいていたんじゃないかな。おそらく、 「意図」というものは、創造過程の真っ只中にあるものではなく、後に考えるものかもしれないな。 和訳: 光久智美、槌谷メリサ、吉田典子とテレサさん ===================================================================================== 新田博氏の『文学の祝祭:新たな私の領域』から 概要: 活気のない詩をいかに活気づけるかについてのグラフィックの詩と会話です。 要約: 文学批評、詩的分析、文学批評、詩学、活気のない詩 作者: 新田博 [T Newfields・新田博・黄月武] (昭和30年生まれ) 開始: 1998年 ワシントン州のポートエンジェルス市  ♪ 完成︰ 2025年 静岡市 クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション: < 前 https://www.tnewfields.info/jp/shuutan.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 > https://www.tnewfields.info/jp/sonna.htm 翻訳 英語 https://www.tnewfields.info/LitaRupture/dead.htm ドイツ語 https://www.tnewfields.info/de/tote.htm スペイン語 https://www.tnewfields.info/es/muertos.htm フランス語 https://www.tnewfields.info/fr/morts.htm 中国語  https://www.tnewfields.info/zh/siwang.htm