注意: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『恐怖の色』~感情的な閉塞についての考え~ なぜ、人はわざわざ、誰かを愛するのだろうか? 心を開く価値って、何だろう? 私たちはなぜ、他人を信頼すべきなんだろう? 私たちは、すでに十分、苦しんでいるのに 一人ぼっちは、楽ではありませんか ?  厚い石の層で封印された心 内なる幸福を見出し、 精神を落ち着かせる事は賢明ではありませんか? このような考えで、 しばしば、私は私の翼を切り取リました。 そして、親交のドアを閉じました。 禅で無我の境地に達すると、静けさは無意味だ それは隻手の声の悟り: すばらしく、無意味な平和。 玲亜: この詩は何て女々しいんだろう。 ティム: ああ。恐れのある人は、決して人を愛せないよ。 ティン: 人の愛は常に失望に終わるのになぜ、わざわざ愛するんでしょう? ティム: あなたの質問は見当違いだよ。失望と苦しみは人生の一部だよ。失望とイライラはただ単に、 私達がもっと学ぶ必要がある事を意味しているんだよ。 ミン: タバコを皮肉っぽく、プッと吹く) たぶん、私は学びたくないな。しばしば、無知であることは、 幸せに満ち溢れているかのように見えるだろ。 和訳: 吉田典子 ===================================================================================== 新田博氏の『言葉の新田:一つの文学饗宴』から 概要:社会的孤立に関するのグラフィックイメージと詩と会話です。 キーワード:人間の束縛、マヤ、幻想、愛着と欲望 作者: 新田博 [T Newfields・新田博・黄月武] (昭和30年生まれ) 開始:2005年 静岡市 ♪  完成︰ 2016年 新台北市 クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション < 前: https://www.tnewfields.info/jp/kyou.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 >: https://www.tnewfields.info/jp/kyouhansha.htm 翻訳 英語: https://www.tnewfields.info/HeartScenes/fcolors.htm スペイン語: https://www.tnewfields.info/es/mcolores.htm ドイツ語: https://www.tnewfields.info/de/farben.htm フランス語: https://www.tnewfields.info/fr/couleurs.htm