注: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『言葉の森林』〜文学の旅人への道案内〜 言葉の森では生命体がさまざまな形をとる。 言葉は多くの生き物を養い、時間とともに、 言語の生態系全体は進化し、変異する。 すべての言葉はお互いに食い、沈黙は言葉の土壌となる。 意味のジャングルに入るときには、警戒必が要が必要です。 言葉はたやすく私たちを促すことができますから すべての安直な言葉は私たちを誘惑したり、私たちを唆す 多くのもろい物を買わせ、そして信じさせるために 彼らの催眠音の魔法を通して。。。 特に詩の蜂蜜された甘さは、 神経の跡に固執するビーナスフライトラップのようなものです。 和訳: Teresaと吉田典子  ===================================================================================== 新田博氏の『言葉の新田:一つの文学饗宴』から 概要:言語の生態学についての会話、詩とそのイメージ。 キーワード: 文芸ジャングル、言語生態学、寄生語彙ミーム、意味的魅力 作者: 新田博 [T Newfields・新田博・黄月武] (昭和30年生まれ) 開始:1995年 静岡市  ♪ 完成︰ 2016年 新台北市 クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション < 前: https://www.tnewfields.info/jp/koseibutsu.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 >: https://www.tnewfields.info/jp/koujou.htm 翻訳 英語: https://www.tnewfields.info/LitaRupture/forest.htm スペイン語: https://www.tnewfields.info/es/palabras.htm 中国語: https://www.tnewfields.info/zh/wenzi.htm