NOTA: Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 PASANDO EL YANG-TZE: Algunas reflexiones sobre un antiguo río Con una botella de vino, floto por los ríos del tiempo, pasando entre sauces y ciruelos en flor, embriagado voy cayendo ebrio en dirección al mar Aquí la historia parece profunda, y aunque el limo es espeso, las aguas siguen fluyendo: el ser humano es una mera brizna. Echando una ojeada al Yang-Tze, el río parece hablar con tonos de viridián, esmeralda y verde. Por un tiempo me desentiendo de las chimeneas, a la deriva, a la deriva, a la deriva… Yang-tze… mira… mareado… mar… Trad.: eugen_blick ===================================================================================== de «Campos de palabras» - una celebración por T Newfields RESUMEN: Algunas reflexiones sobre el río más largo de Asia. PALABRAS CLAVE: Paisaje chino, río Yangtze, poesía con imágenes, Autor: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (n. 1955 - ? ) Comenzado: 2002 Nagoya, Japón ★ Acabado: 2022 Yokohama, Japón Licencias Creative Commons: Atribución. {{CC-BY-4.0}} < ANTERIOR https://www.tnewfields.info/es/palomas.htm PRINCIPAL https://www.tnewfields.info/es/index.html SIGUIENTE > https://www.tnewfields.info/es/paz.htm TRADUCCIONES chino: https://www.tnewfields.info/zh/gezi.htm inglés: https://www.tnewfields.info/PeacePoems/pigeon.htm japonés: https://www.tnewfields.info/jp/pijon.htm