NOTA: Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 CANCIÓN NOCTURNA: Una ensoñación nocturna en honor a Rainer Maria Rilke ¿Qué provoca la noche? Deberíamos conocerla y nunca temer a la oscuridad. No hay necesidad de estremecerse cuando el sol se funde con el horizonte anaranjado y los murciélagos vuelan bajo las estrellas. La brisa fresca de la tarde rara vez duerme, y si se mira de cerca las horas crepusculares están lejos de duro. No hay que temer, entonces: cuanto más profunda la oscuridad, más brillantes las centellas. Maya: (bostezando) ¿No es esto apenas otro de tus sueños húmedos de poeta? José: ¡Sí, las palabras palidecen ante el misterio de la noche estrellada. Trad.: Pedro Garcia, eugen_blick, jdinunci, miguel ángel y sami ===================================================================================== de "Campos de palabras" - una celebración por T Newfields RESUMEN: Un poema sobre la claridad, el potencial humano y la noche. PALABRAS CLAVE: potencial humano, esclarecimiento, aspiraciones, sueños, luminosidad, afirmaciones Autor: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (n. 1955 - ? ) Comenzado: 1992 Shizuoka, Japón ★ Acabado: 2023 Yokohama, Japón Licencias Creative Commons: Atribución. {{CC-BY-4.0}} < ANTERIOR https://www.tnewfields.info/es/nino.htm PRINCIPAL https://www.tnewfields.info/es/index.html SIGUIENTE > https://www.tnewfields.info/es/nombre.htm TRADUCCIONES alemán https://www.tnewfields.info/de/nacht.htm chino https://www.tnewfields.info/zh/yege.htm francés https://www.tnewfields.info/fr/nocturne.htm inglés https://www.tnewfields.info/Celebrations/night.htm japonés https://www.tnewfields.info/jp/yoru.htm