PURA VIDA: Some thoughts about translation and semiotics (Revised) IMAGE: A radiant heart with abstract interlinking patterns on the periphery. Gwen: (delicately sipping a mochaccino, jazz melodies humming in the background while gazing at a digital artwork) Pura Vida: isn't that a Spanish phrase? To me, it sounds like a sunny catchphrase. Tara: It is. In fact, that phrase is a cultural meme in Costa Rica. However, it's difficult to translate well in English. Gwen: Why? Both words seem straightforward enough. Tara: (shaking her head) Ah, but language is never just words. We should never trust surface translations. Words carry many centuries of cultural sediment. Noel: Indeed. Translation is both an art and science—balancing fidelity to words with fealty to meaning and feeling. It's semiotics in motion. ===================================================================================== from Celebrations ah Song: Rejoicing Through Art, Poetry & Narratives with T Newfields SUMMARY: A discussion of language, meaning, and how emotional nuances often get lost in translation. KEYWORDS: semantics, etymology, cultural contexts, translation theory, semiotics, word meaning, philology, semiology Author: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (b. 1955 - ?) Begun: 2003 in Nagoya, Japan ✶ Finished: 2023 in Yokohama, Japan Creative Commons License: Attribution. {{CC-BY-4.0}} Granted < LAST https://www.tnewfields.info/Celebrations/apple.htm TOC https://www.tnewfields.info/Celebrations/index.html NEXT > https://www.tnewfields.info/Celebrations/beach.htm TRANSLATIONS ESPAÑOL https://www.tnewfields.info/es/p-vida.htm NIHONGO https://www.tnewfields.info/jp/puura.htm ZHŌNGWÉN https://www.tnewfields.info/zh/pula.htm